无效像素

「 探寻真实的爱与邪恶 」

投稿
京ICP备14046667号

20年后,你的皮卡丘还是皮卡丘,但巴大蝴已经不叫巴大蝴了

刨去「精灵宝可梦」这个让怀旧党多少有些不知所措的译名本身,属于游戏内容的,一些与从前民译相悖的翻译,也引起了一些讨论。

近日,Pokémon Go 火得一塌糊涂,许多人借着这个质量上佳的 VR 游戏捡起了童年记忆,又当了一回坐在电视前两眼放光等着「宠物小精灵」动画播放的天真小盆宇。就在今天,该游戏日服也将开放——没有澳、新 VPN 的同学,这回不妨试试畅游日服,不必等官方通告了,先把日本 VPN 搞到手再说才对,反正日服一定要开的,你说是不是?

然而,不管我们日常中将 Pokémon Go 称为「神奇宝贝 GO」「口袋妖怪 GO」抑或「去吧!宠物小精灵」,可以确定的是这些翻译都是不正确的。不管这一游戏最终会否引进中国,爱好此系列的玩家,都有必要知道其官译的不同寻常之处。

何为「宝可梦」

除了那些只在童年时代接触「宠物小精灵」的多数人,那些自始至终都热爱该系列、尤其关注游戏主系列的玩家明确知道,在今年 11 月 18 日,该系列第七世代主系列「精灵宝可梦日/月」将正式发布。顺带一提的是 7 月 16 日已经开启预售了。

七世代对于中国玩家有重大意义,因为虽然宠物小精灵动画引入中国由来已久,但主系列的正式简体中文版,到了日/月却是头一遭。而游戏主系列最终确定的中文名称,则是「精灵宝可梦」——这一名称并非临时决定的,早在数年前,该系列的简体中文正版授权早都已经是「精灵宝可梦」了。

很多人都觉得「精灵宝可梦」译名莫名其妙。要想正确地理解这个译名,有必要回顾从前那些「没那么正式」的译名。

「宠物小精灵」这一译名起源于香港地区的翻译,而大陆在引进动画时沿用了这一名称。相应的,「神奇宝贝」则是台湾地区的翻译。这两个翻译在非硬核玩家尤其儿童群体中流传最广,因为「宠物」「精灵」「神奇」「宝贝」等词都相当可爱,有着浓烈童趣。

至于在硬核玩家中流传较广的「口袋妖怪」译名,则明显是不太适合儿童群体的。然而这一译名其实在很多简体中文出版物中获得了授权,在远长于最终官译「精灵宝可梦」的时间里,「口袋妖怪」可说是大陆地区最正式的名字。

提问!「妖怪」算怎么回事,这么童趣的玩物怎么能是「妖怪」呢?然而,了解神奇宝贝游戏历史的玩家都知道,神奇宝贝「ポケットモンスター」「Pocket Monster」这一原名(简称「ポケモン」「Pokémon」),本意就是「装在口袋里的魔兽」。因此,「妖怪」这个词不仅是合理的,更是官译「宝可梦」三字的来源。

在游戏背景中,由城都地区(二世代一周目地图)的圆柑果实制作的精灵球出现之前,神奇宝贝本来就被称为「魔兽」(日文︰魔獣,英文︰magical creatures)。精灵球出现之后,由于胶囊化的精灵球允许训练师将精灵缩小装在口袋里,他们就被称为「口袋里的魔兽」「Pokémon」了,也即「宝可梦」。

因此,官译中带有「宝可梦」字样,恰如其他语言版本同样带有「不明就里」的「Pokémon」字样,是品牌的绝对象征。而沿用「精灵」一词,一方面是为了照顾低幼玩家,一方面则是为了游戏本身内容的翻译——毕竟,游戏里大量出现「宝可梦」一词多少令人挠头,「精灵球」译作「宝可梦球」,甚至「你抓到了一只宝可梦」等说法还是略显滑稽了。

至于宝可梦音译的本身,其实很好理解。这三个字正如「宠物小精灵」「神奇宝贝」,是比较轻快、活泼的字样,适合低幼玩家。相比之下,曾经的正式译名「口袋妖怪」未免太硬核了,故遭到弃用也符合品牌战略。

那谁,你变了

官译大法好!然而,正如许多游戏的官译都「金玉其外,败絮其中」(如英雄无敌系列从 6 世代开始的官译水平明显不如从前的民译,再如上古卷轴 5 官译则是直接借用了民译文本),刨去「精灵宝可梦」这个让怀旧党多少有些不知所措的译名本身,属于游戏内容的,一些与从前民译相悖的翻译,也引起了一些讨论。

不得不承认的客观事实在于,如今的官译沿用了当年绝大多数的民译,非常照顾老玩家的感受。但是,也有一些民译可能因为过于曲解了官方设计原案,而遭到轻微、或大幅度的修改。这些修改是比较有原则的,基本可以称得上「有迹可循」。

先不多分析了,就让我们先来看看那些惹祸的精灵名称吧!篇幅有限,我仅列举一世代 151 图鉴中比较具有代表性的翻译修改。至于那些没列举的,大家知道大多数其实根本没改就可以了。

全国图鉴 #012 巴大蝶 バタフリー Butterfree

看出细腻的差别了没?毛球的野爹(划掉)怎么从蝴变成蝶了!当然,这一翻译改得其实比较合理,中文语境中很少单独称「蝴蝶」为「蝴」,而单独称「蝶」还是很常见的。我厂的另一位编辑 Chaos 还调侃说从前的「巴大蝴」总让人觉得是「八大胡」,神似麻将术语,令人捧腹。

全国图鉴 #014 铁壳蛹 コクーン Kakuna

这东西曾经叫铁壳昆,其实比起现在的官译,以前的更莫名其妙是吧……所以我才说官译还是很有原则的。

全国图鉴 #018 大比鸟 ピジョット Pidgeot

这个名字可能会有很多玩家吐槽了!比雕多么好听,大 B 鸟(雾)是怎么回事!当然,这一修改恰恰说明了,在原始设定上比雕不是「雕」,而是相对温和的生物。其实从其第一形态波波的介绍便可看出端倪:「波波很温和,会尽量回避战斗。当它遇见敌人会躲避,或制造烟雾并借此逃跑。波波会隐藏在草丛中寻找小虫。」

这一家子压根儿就不是猛禽,翻译成「雕」在当年可能是翻译老师借鉴日文发音的神来一笔。话说回来 80 的物攻种族值怎么好意思自称猛禽,瞧瞧人家自杀鸟(划掉)

全国图鉴 #049 摩鲁蛾 モルフォン Venomoth

不仅巴大蝴,毛球的亲爹(划掉)末入蛾也遭一大改。这一改动体现了官译的又一原则:尽量去除莫名其妙的翻译,使译名符合正常的中文习惯。而「末入蛾」这个可以说结合了音译与意译,但多少有些四不像的翻译,便统一为纯粹的音译「摩鲁蛾」了。

全国图鉴 #061 蚊香君 ニョロゾ Poliwhirl

全国图鉴 #062 蚊香泳士 ニョロボン Poliwrath

曾经的「蚊香蛙」一家遭遇如此巨大的修改,令很多人不得其解。但这一修改与「比雕」的修改类似,其实是使错误的译名符合官方设计的原案。一个许多人没有注意到的细节是,在图鉴「分类」中,蚊香蛙、快泳蛙和他们的前身蚊香蝌蚪(以及五世代的圆蝌蚪)一样,是属于「蝌蚪宝可梦」,而非牛蛙君一样的「蛙宝可梦」!

生活在城市里,缺少对小动物的观察,可能很多人已经忘记了现实中蝌蚪到蟾蜍的发育过程。其实,从形态本身也可以看出,蚊香君和蚊香泳士更像是褪去了尾巴、成熟过程中的蝌蚪,而称其为成体的蛙,实在过于勉强了。不信我们可以对比下牛蛙君这个真正的成体:

差别还是非常明显的……

全国图鉴 #080 呆壳兽 ヤドラン Slowbro

同理,呆河马的民间翻译,虽然形象上十分恰当,但实在太违背官方设计原意了。呆壳兽的设计灵感,更像是日本妖怪传说中的某些妖怪,在此不再赘述。反正不能是河马,宝可梦世界的河马都是生活在沙漠里的(划掉)

全国图鉴 #091 刺甲贝 パルシェン Cloyster

在一世代还没有钢属性宝可梦(严格来说一世代时小磁怪一家还是纯电气属性,虽然防御力不低),翻译老师随手给个「铁」字可以理解。但钢属性出现以后,「铁甲贝」译名确实不太合适了(虽然防御力很高)。

全国图鉴 #096 催眠貘 スリープ Drowzee

全国图鉴 #097 引梦貘人 スリーパー Hypno

素利普一家的改动则是我不太赞同的。貘这个字对于小朋友本来就很不友好,而在中国地区,貘也不是一种被小朋友熟知的动物,当年的翻译老师应该也是考虑到这个问题,而选择了比较万金的音译。现在官方明确貘的设定,催眠貘多少还能接受,引梦貘人这个名字……感觉会吓到小朋友吧,猎奇程度就要爆表了!

全国图鉴 #100 霹雳电球 ビリリダマ Voltorb

全国图鉴 #101 顽皮雷弹 マルマイン Electrode

雷电球家族的这一改动也令很多人无语,但细想也是可以理解的。原始翻译「雷电球」「顽皮弹」看上去虽好,却有两个重大疏漏:第一,雷电球与顽皮弹两个名字承接性、相关性较低,没看过图鉴的同学可能会搞混何者是进化前的形态、何者是进化后的形态,而初次接触游戏的同学甚至很有可能认为这两个球宝可梦并非一家子。第二,二者的设计灵感均源自球状闪电,雷电球还好,顽皮弹这个名字实在是过于随意了……

因此,官方用「电」和「雷」表现出后者更为强力,同时提示这二者都与电气有着密切关系,也算合适。虽然这两个名字我觉得确实不太好听。

全国图鉴 #104 卡拉卡拉 カラカラ Cubone

相比于从前的「可拉可拉」,官译版本使纯粹的音译更符合日文发音,而且与其进化型嘎啦嘎啦读音更相近。相当细腻的改动,值得点赞。

全国图鉴 #106 飞腿郎 サワムラー Hitmonlee

全国图鉴 #107 快拳郎 エビワラー Hitmonchan

沙瓦郎和艾比郎音译改意译则显得没那么优秀,主要是意译后的这俩名字有点儿囧……顺带一提,巴尔郎进化的第三种形态柯波郎的名字则没有改动,这未免令人觉得飞腿郎和快拳郎沦为一对难兄难弟了。

全国图鉴 #111 独角犀牛 サイホーン Rhyhorn

全国图鉴 #112 钻角犀兽 サイドン Rhydon

和铁甲贝的改动原因同理。在钢属性出现之后,带有「铁」字的译名未免容易引起误会,因此铁甲犀牛这个地面+岩石属性就要保留犀牛而去掉铁甲了。而铁甲暴龙虽然同样是地面+岩石属性,则不仅有个铁字甚至还有个龙字,最初翻译的龙字可能是考虑到其外形比较像三角龙(然而也比较勉强),一道去掉,很好。

全国图鉴 #115 袋兽 ガルーラ Kangaskhan

同理,袋龙的改动也说明官方「避免属性误会」的原则。不要滥用「龙」字啊。

全国图鉴 #122 魔墙人偶 バリヤード Mr. Mime

魔墙人偶的形象设计灵感很明显来自默剧演员经常表演的「擦墙」动作,而吸盘则来自由此衍生的「爬墙」。因此,相对于「墙」,吸盘只能是次要得不能再次要的属性了。其日文原名就在强调 barrier 和英文 barricade 的「墙」属性,因此修改很合理。何况吸盘容易带来更多误会,因为吸盘一般出现在触手怪身上才对吧……

全国图鉴 #126 鸭嘴火兽 ブーバー Magmar

虽说同样为了避免误会而把「鸭嘴火龙」的龙字去掉了,令人费解的却是其原型小鸭嘴龙和其进化型鸭嘴焰龙仍然带有龙字……不过从官译列表来看,一世代之后的许多译名确实没有统一,可能工作量太大,目前力不能及。

全国图鉴 #127 凯罗斯 カイロス Pinsir

这个,应该说从前的「大甲」就相当让人挠头才对……而カイロス这个原名则本来就是一个基于音译起的日文名,来自于日文的「刈」(罗马音 kari,意思是「切」)和英文 cross,现在改成纯粹的音译,也不无道理。

全国图鉴 #131 拉普拉斯 ラプラス Lapras

虽说曾经的「乘龙」照顾了其神似蛇颈龙的外形,但为了避免误会,龙字还是不要了好。至于拉普拉斯,则又是一个音译——法语的 la place,可以理解为「乘坐的地方」「坐席」,这与拉普拉斯的海上交通工具属性十分贴切。因此音译是极好的。

全国图鉴 #134 水伊布 シャワーズ Vaporeon

全国图鉴 #135 雷伊布 サンダース Jolteon

全国图鉴 #136 火伊布 ブースター Flareon

无力吐槽,明明之后的进化型仍然都叫「X 精灵」的……当然这不代表对一世代格外用心改了,只是之后的世代还没来得及改就是。

全国图鉴 #137 多边兽 ポリゴン Porygon

重复第 N 次:龙字瞎用都去死啦!另外原本的中文翻译 3D 龙居然带有数字和英文字样,这也是官译不能接受的。顺带一提的是其进化型 3D 龙 II 和 3D 龙 Z 仍然没有改名,再次说明第一世代是先下手的……

第一世代精灵的官译改名总结至此,而官方的原则其实也很好总结:

  1. 将明显违背设定原意的名称修正;
  2. 将误导属性的名称修正;
  3. 将不该音译的音译修正,将该音译的直接音译。
  4. 一些很微小的细节,比如雷电球和顽皮弹的改名。

大致就是这么回事儿吧……

技能官译的重灾区

不玩儿主系列游戏的朋友不用再往下看了!事实上,如果说一些精灵的改译只是原则差异或理念不同,技能上的许多官译则确实出现了质量问题。

随便列举一些如下……当然这些官译我们其实在几年前就都见过了,如今也不用再大惊小怪就是:

精神干扰被修正为幻象术,念力切割被修正为幻象斩,精神冲击被修正为幻象攻击……官译真是特别喜欢幻象啊,关键是技能原文也更「精神」而不「幻象」。

寻衅被修正为假指控,空元气被修正为假勇敢……虽然空元气三个字确实也不太像中文,然而假指控假勇敢简直不是人话了……

燕返被修正为回转攻——这个真是多此一举了,真当我们不知道佐佐木小次郎的绝技么!感谢 fate,型月大法好(划掉)

羽栖被修正为歇息,等一下,说好的飞行系技能呢……官方可能认为羽栖二字也不太像中文吧。

逆鳞被修正为龙鳞之怒……无力吐槽,龙鳞为什么要发怒……

草旋风被修正为青草搅拌器,虽然确实符合原意,但真的不觉得囧吗?

下马威被修正为假动作。这个,我只能说「假动作」既不符合日文原意,又没有下马威的本土化和传神,何况还有一大堆看上去更「假动作」的技能,比如佯攻……

至于特性交换被修正为交换绝招,可能是因为逃不开「特**换」这个……嗯……敏感词……吧。

本文作者 小田一成,文章首发于今日头条、微博、微信:无效像素。未经直接授权禁止转载(标注出处也不可以),如需转载,请与微信号t2ipo001联系,并注明来意。

评论于站点 回复 评论 删除 隐藏

评论于站点 回复 删除 隐藏